jueves, 29 de diciembre de 2016

DOW JONES AND THE INDUSTRIALS / THE GIZMOS - HOOSIER HYSTERIA!


Dow Jones And The Industrials / The Gizmos ‎– Hoosier Hysteria!
(Gulcher Records, 1980)

A1-Dow Jones And The Industrials - What's The Difference?
A2-Dow Jones And The Industrials - It Ain't Good Enough
A3-Dow Jones And The Industrials - Set Yourself On Fire
A4-Dow Jones And The Industrials - Malfunction
A5-Dow Jones And The Industrials - Dude In The Direction Field
A6-Dow Jones And The Industrials - Rocking Farmers
A7-Dow Jones And The Industrials - Hold That Coed
A8-Dow Jones And The Industrials - USA
B1-The Gizmos - Progressive Rock
B2-The Gizmos - Pay
B3-The Gizmos - Dead Astronauts
B4-The Gizmos - Rock & Roll Dont Come From New York
B5-The Gizmos - Bible Belt Baby
B6-The Gizmos - Reggae Song
B7-The Gizmos - Take Me To The River

AQUI.

martes, 27 de diciembre de 2016

KILLED BY DEATH #F.U.2


Killed By Death #F.U.2
(Redrum Records, 1998)

A1-F.U.2 - Playin' My Guitar
A2-Flirt - Don't Push Me
A3-Strychnine - C'est Pour Toi
A4-Ralph And The Ponytails - James Bond
A5-The Razors - Subway
A6-Edith Nylon - Waldorf
A7-The Scene - High Numbers
A8-Flyin' Spiderz - S.O.S.
B1-Flirt - De-Generator
B2-Trash - Priorities
B3-The Moondogs - Make Her Love Me
B4-Starshooter - Quelle Crise Baby
B5-The U-Boats - Break Out Tonight
B6-Strychnine - Lache Moi
B7-Lucy - Really Got Me Goin'
B8-Too Much - Photos Photo

AQUI.

viernes, 23 de diciembre de 2016

KILLED BY DEATH #999


Various - Killed By Death #999
(Redrum Records (KBD), 1999)

A1-Helen Keller - Surfing With Steve And Ed Amin
A2-Blackholes - Captain Payday
A3-Chronics - Test Tube Baby
A4-Ambulance - It's All Up To You
A5-Schematix - Second Story
A6-Realtors - Guilt By Association
A7-Gang Green + The Amputators - I Hate You
A8-Ivan + The Executioners - I Wanna Kill James Tailor
A9-Fensics - Full Time Job
B1-The Now - I'm Eating Off A Fashion Plate
B2-The Dogs - Rot 'N' Roll
B3-Accelerators - All Right
B4-Men In Black - Gypsy Lid
B5-Vectors - I Hate Myself
B6-Saucers - What We Do
B7-Arthur's Dilemma - Up To You
B8-Chain Gang - Born In Brazil
B9-The Macs - The Cowboy Song

AQUI.

jueves, 22 de diciembre de 2016

KILLED BY DEATH #69


Various ‎- Killed By Death #69
(Redrum Records (KBD), 1997)

A1-Mollesters - Plastic
A2-Mollesters - I Am
A3-Paraf - Rijeka
A4-Paraf - Moj Zivot Je Novi Val
A5-The Art Attacks - Punk Rock Stars
A6-The Art Attacks - Rat City
A7-The Innocent Vicars - Antimatter
A8-The Innocent Vicars - She's Here
B1-The Genral Foodz - (You Didn't Have To) Be So Funny
B2-The Genral Foodz - Love Potion #9
B3-The Features - City Scenes
B4-The Features - Do You Wanna Know A Secret?
B5-The Features - Police Wheels
B6-Massmedia - Das Jazz
B7-Massmedia - Jag Vill Ingenting
B8-Pack - Com'on
B9-Pack - Nobody Can Tell Us

AQUI.

martes, 20 de diciembre de 2016

KILLED BY DEATH #41


Various ‎- Killed By Death Volume 41
(Redrum Records (KBD), 1998)

A1-Von Gam - Hasse Parasit
A2-Von Gam - Mode
A3-Lullabies - Cop In The Street
A4-Lullabies - Fashion Punx
A5-Rattlers - Meillä On Yhteinen Tuleveissus
A6-Sterke Svakheter - Trodde Vi Hadde Demokrati
A7-Magic De Spell - Sweating All Over
A8-Magic De Spell - Virgin Freedom
A9-Vonbrigdi - Börnin Pin
A10-Marie France - Dereglee
A11-Vipers - No Such Thing
A12-Lixomania - Fugitivo
A13-Lixomania - Violencia & Sobrevivencia
B1-The Stalin - サ ル
B2-The Stalin - 猟奇ハンター
B3-Aqui D’el Rock - Ha Que Violentar O Sistema
B4-Jack Rabbit Band - Revenge
B5-Los Nikis - Amenaza Amarilla
B6-Los Nikis - Gamma Globulina
B7-Electric Deads - Mind Bomb
B8-Electric Deads - Screwball
B9-Electric Deads - Crossroad
B10-Lullabies - Junk
B11-Lullabies - It Could Be You
B12-Skiantos - Io Sono Un Autonomo

AQUI.

lunes, 19 de diciembre de 2016

KILLED BY DEATH #40


Various ‎- Killed By Death Volume 40
(Redrum Records (KBD), 1998)

A1-Prljavo Kazaliste - Moj Je Otac Bio U Ratu
A2-Skams - Konfirmationen
A3-Skams - Södertull
A4-TNT - Gilmore 77
A5-Jo Squillo Eletrix - Skizzo, Skizzo
A6-Fraebbblarnir - No Friends
A7-Fraebbblarnir - Critical Bullshit
A8-Pleemobielz - Troep
A9-Pleemobielz - Dagenlang Balen
A10-Birthward 82 - The Greatest War
A11-Birthward 82 - Idiots Power
A12-Wild Youth - Wat 'Bout Me
A13-Wild Youth - Radio Youth
B1-Sleepy Sleepers - Anarkiaa Karjalassa
B2-Fort & Gaeli - NSB
B3-Fort & Gaeli - Enveiskommunikasjon
B4-UHF - Cacada
B5-Strychnine - Pas Facile
B6-Bucks - That Kind Of Ohohoh
B7-Remo Voor - Toilet Love
B8-Tollwut - Seuchen
B9-Pöbel- Es Lebe Hoch Die Perversion
B10-Pöbel - Scheiβ Auf's Bundesheer
B11-Los Violadores - Mirando La Guerra Por TV
B12-Los Violadores - Represion

AQUI.

viernes, 25 de noviembre de 2016

SURF PUNKS


Surf Punks ‎- Surf Punks
(Day-Glo Records, 1979)

A1-My Beach
A2-Shoulder Hopper
A3-The Dummies
A4-Beer Can Beach
A5-Surfer's Nitemare
A6-I Live For The Sun
A7-My Wave
A8-Meet Me At The Beach
B1-Big Top
B2-Somebody Ripped My Stick
B3-Letter From Hawaii
B4-Can't Get A Tan
B5-The Surf Instructor
B6-Punch Out At Malibu
B7-Bird Bathroom

AQUI.

lunes, 21 de noviembre de 2016

LOST IN TRANSLATION: UN FESTÍN NATURAL, "NASU" DE IOU KURODA (PARTE 4 DE 4)

Artículo de Bill Randall aparecido originalmente en The Comics Journal 258 (2004). Traducido por Félix Frog2000. Parte 1, parte 2, parte 3.

La forma de dibujar la escena de la cena de los protagonistas ilustra perfectamente lo habilidoso que es el autor para mostrar la rivalidad entre los dos hombres. Durante la conversación en la que el chaval empieza a explicar que ellos son dos personas que quieren vivir una vida tan normal como la de cualquiera, parece que esté dándose cuenta de la desesperación que subyace en sus propias existencias. Por su parte, Takama interpreta el papel de irónico abogado del diablo mientras intenta averiguar qué es lo que está sucediendo en realidad entre ellos. Toda la página consiste en un único dibujo de Takama, un grotesco primer plano de su rostro mientras está devorando el arroz, pero en un lateral se puede ver una viñeta donde aparece la pareja. Aunque nos quede meridianamente claro quién reclama estar más cerca de Maruka de los dos, en los ojos de ella refulge cierto sentimiento ambiguo, porque se puede ver que nunca se posan sobre su compañero, e incluso parecen estar siempre buscando a Takama

Sin embargo, esta rivalidad no es sexual, por mucho que Kuroda subraye la vida sexual de la vida de la pareja cuando los dos aparecen bañándose juntos desnudos. En realidad, entre todos los personajes está sucediendo algo más complejo que lo que se puede ver en la superficie. Maruka parece hastiada, y es mucho más mundana que su joven, ingenuo y descarado compañero. También parece estar yendo a la deriva, por lo que busca que alguien más maduro como Takama pueda guiarla. La rivalidad alcanza el gimoteante final en el momento en el que el chico intenta robar a Takama a punta de cuchillo. En lugar de apoyarlo, Maruka coge sus pertenencias, se marcha fuera de la casa y hace auto-stop hasta que la recoge un viejo macarra que la conduce hasta la estación de tren. En lugar de desarrollar la escena del cuchillo como si fuese un melodrama de alto voltaje, Kuroda rebaja la intensidad manteniéndose fiel a sus personajes. Takama no saca las cosas de quicio por este arrebato insignificante, pero golpea en la nariz del chico mientras le dice cuánto le ha defraudado. Cuando le pregunta con burla dónde se habrá ido Maruka, el chico arranca a toda velocidad la camioneta de Takama para chocarse a continuación, gritando todavía el nombre de Maruka después de que llegue la ambulancia y los enfermeros lo suban a la camilla. Más tarde, Maruka llamará a Takama desde el bar de la estación para darle las gracias por haberse comportado de forma tan amable. Takama, rebosando sentimientos paternales, la reprende por montarse en el vehículo de alguien al que no conoce. Al final de la historia le vemos limpiándose los dientes, pensando que el hecho de haber conocido a la pareja le parece positivo. Considerando todos los problemas que le han generado, parece un pensamiento de lo más remarcable que encaja muy bien con su personalidad sencilla. Esta primera historia ofrece una buena medida de cómo afronta el protagonista su existencia, y establece el tono del resto de la serie. El optimismo no es un sentimiento que se pueda encontrar de forma habitual en la cultura pop japonesa, pero es lo que podemos descubrir en esta historia. 

Otra de las historias, "Two People", profundiza más en la vida de Takama al darle la oportunidad a Kuroda de ahondar en el verdadero amor del protagonista. Esta premisa tan básica, aunque no parezca demasiado especial, le permite a Kuroda tratar las emociones de sus personajes con una precisión y sutileza inusitadas. Cuando comienza la historia, vemos cómo Takama le compra a un vecino granjero un pollo, a continuación le rompe el cuello y empieza a elaborar un guiso en la cocina. Mientras tanto, una mujer desprende la capota de su convertible y empieza a conducir. Resulta que es una vieja amiga, y que quizá todavía sienta un chispazo de atracción por el protagonista, por lo que esa misma noche cenarán juntos. Parecen una pareja extraña, ella tiene aspecto de ser alguien más urbano y sofisticado y Takama apenas se molesta en ponerse una camisa limpia para cenar con ella. Se sientan uno frente al otro, beben champán. Sin embargo, justo antes de que él la empiece a presentar su elaborado menú, ella se desmaya y a él no le queda más remedio que cenar solo. Veintidós horas después, ella se levanta y la cita llega a su fin.
Esta es una historia magnífica capaz de enseñar la sensibilidad con la que Kuroda se las arregla para captar los momentos más mundanos y líricos, y también un buen muestrario de cómo utiliza los diálogos y elabora mediante ellos a sus bien elaborados personajes. Para empezar, los dos protagonistas no podrían ser menos parecidos. De hecho, parecen no conocerse demasiado bien. Pero Kuroda dispersa cualquier tipo de duda mostrando cuidadosamente algunos de sus gestos. Mientras Takama se come solo su pollo a la cazuela, apoya su cabeza sobre su mano. Sus gafas reflejan la luz, así que no podemos ver sus ojos, pero el ángulo de sus manos y la curva de sus labios nos dicen todo lo que tenemos que saber, todos sus recuerdos y deseos. Más tarde, después de que ella se haya quedado adormilada, él se sentará a su lado y la cogerá de la mano mientras duerme, fumando continuamente. Kuroda no enseña cómo el protagonista se acerca un cenicero sin despertarla, pero cualquiera que se haya encontrado en una situación similar sabrá exactamente qué tipo de acrobacias pueden tener lugar entre viñetas. Los dos momentos descritos transcurren en apenas dos páginas, con dibujos parcos y pocas palabras, pero dan una pista del rico pasado en común de la pareja. 

Cuando finalmente ella se despierta y entra en la cocina para ver si quedan sobras, Kuroda va hilvanando sus pasos según la conversación que tiene lugar en ese momento. Desde el mismo momento en el que ella se yergue hasta que se vuelven a quedar dormidos, la forma en la que ambos van evolucionando a lo largo de todas las escenas da la sensación de que nunca han dejado de hablar. Sin aparente esfuerzo, Kuroda estructura la escena (en realidad tres escenas, en la que él está cocinando, vistiéndose y comiendo) de tal forma que parece que la conversación centrada en la carne fuese lo único de lo que están hablando. En realidad, lo que están discutiendo entre líneas, al igual que cualesquiera dos personas con ritmos de vida diferentes, es cuánto les gustaría estar juntos. Sin embargo, a continuación (y superficialmente) la conversación parece consistir en una larga perorata de Takama centrada en su vehículo averiado recientemente. Ella le ofrece llevarle a comprar verduras al mercado en su Mercedes alquilado, y él no es capaz de imaginar cómo podrían caber los dos en un coche tan pequeño. Cuando ella se queda dormida de nuevo, él coge el coche para ir a observar algunas luciérnagas. Kuroda resume su relación en una página compuesta de cuatro viñetas. Ella se despierta brevemente, él la saluda con un "buenas noches", ella vuelve a quedarse adormilada, y él la dice: "que duermas bien". Al final de la historia, justo antes de que sus caminos se separen, ella es capaz de notar que siempre harán las cosas cada uno por su lado (comer, dormir, vivir). El final es amargo, porque evoca las oportunidades perdidas y la resignación ante las realidades de la existencia.

Fijarse en la narrativa de este experto resulta revelador, y cuando te enteras de que Kuroda ha pasado recientemente de la treintena lo convierte en algo todavía más impresionante. Su voz es única, capaz de fusionar un irónico y ácido sentido del humor con los aconteceres de la vida diaria minuciosamente detallados. Es más, el autor se aleja de los sentimentalismos, infantilizaciones o excesos que se han terminado convirtiendo en clichés del manga. Comparado con otras obras "adultas" como Division Chief, Kosaku Shima, Nasu parece el trabajo de un veterano bregado. Pero no lo es. Seguiré buscando las obras que Kuroda produzca en el futuro. A juzgar por sus logros actuales, creo que serán absolutamente brillantes.

viernes, 11 de noviembre de 2016

LOST IN TRANSLATION: UN FESTÍN NATURAL, "NASU" DE IOU KURODA (PARTE 3 DE 4)

Artículo de Bill Randall aparecido originalmente en The Comics Journal 258 (2004). Traducido por Félix Frog2000. Parte 1, parte 2.

Historias diferentes demandan técnicas diferentes. Seguramente el relato más dinámico de Kuroda sea "Andalusian Summer". Esta historia de Pepe Benengeli, un mediocre ciclista, le ofrece a Kuroda la oportunidad de mostrar de lo que es capaz. No se deja nada en el tintero: a lo largo del relato irá alternando las viñetas de una página de la carrera ciclista con lacónicas escenas de la boda del hermano de Pepe, empleando el entramado en blanco y negro de una forma digna de un D. W. Griffith para enfatizar el suspense y lo inevitable de los acontecimientos. Además, es capaz de ofrecer un punto de vista subjetivo de la carrera de los ciclistas sin recurrir a las líneas cinéticas, eligiendo en su lugar una especie de borrón de aquello a lo que podrían parecerse los fondos, dibujados con un furioso entramado con el que, sin embargo, es capaz también de delinear formas y personas. En ocasiones llena de luz los fondos con trazos mínimos que se contraponen a los personajes en primer plano más trabajados. Otras veces dibuja paisajes con detalle, convirtiendo a los corredores en un borrón. Su estilo va oscilando aquí y allá, entre el primer plano de algunos elementos de la carrera ciclista y una panorámica más amplia, proporcionando información de última hora por la pantalla del televisor del restaurante donde se está celebrando la boda. A veces sus viñetas miden la misma anchura que la página, otras alcanzan la misma altura. El autor aboceta furiosamente primeros planos de Pepe y del resto de corredores, luego se detiene y mira la carrera desde el punto de vista de un pájaro, empequeñeciendo al grupo de ciclistas con sus propias sombras alineadas a uno de los lados de la pista. Cuando la acción alcanza momentos febriles, utiliza su fragmentación del tiempo marca de la casa y la detiene por completo, usando así un cínico truco que podría parecer inmaduro en una película, pero que en el cómic funciona muy bien. Dada la dinámica acción inserta en la historia y el dibujo, no puede asombrar demasiado que Madhouse haya elegido "Andalusian Summer" para su adaptación en película, pero si quieres que te sea honesto, no me imagino cómo se podría llevar a cabo con éxito. Aunque Kuroda es un especialista de los momentos más pequeños, tampoco carece de habilidad a la hora de introducir el movimiento en sus páginas. Y en ello no parece tener rival. 


Sin embargo, su principal interés no son los corredores ni los dramas puntuales, sino su curioso protagonista granjero, que raramente sale a la carretera para recorrerla a toda velocidad. Lo que hace Takama en su lugar es pasear por un pueblo donde parece conocer a todo el mundo. En un país donde resulta imposible vivir como un ermitaño, estas conexiones sociales impregnan el día a día como el aire. Es más, la mayoría de las historias centradas en el personaje de Takama tienen títulos de personas: "Two People", "Four People" e incluso "39 People", centrada en un equipo de rodaje que aparece por la granja. Estas historias conforman la espina dorsal de la serie. No solo son el tuétano de Nasu, sino que a menudo los personajes secundarios de estas historias aparecen en otras. Las conexiones entre Kunishige y Takama provienen de las verduras que ha plantado el segundo y que luego se venden en la tienda de la primera. Se pueden ver más conexiones por doquier, y los eventos en paralelo invitan a realizar comparativas, al igual que te hacen buscar las diferencias que existen entre trabajar en el campo o en la ciudad, o el hecho de que la gente parezca estar viva y tener una existencia continua, estén de retirada a casa o paseando por la calle. Estos ecos resuenan a lo largo de toda la obra, otorgándole a Nasu una complejidad e integridad más cercana a una obra de largo recorrido que a una recopilación de historias cortas.

La primera historia de Takama, titulada "Three People", trata sobre un par de fugitivos que se han escondido en el garaje del protagonista, y demuestra perfectamente la habilidad del autor para mostrar las interacciones entre personajes. Cuando el protagonista descubre a los dos escapados, Takama toma un curso de acción que un adulto más responsable y altanero podría incluso interpretar como necio: se ofrece a acogerlos. Sin embargo, Takama no es ningún ingenuo, y desde el principio tiene la mosca detrás de la oreja. Sus preocupaciones no parecen infundadas, porque está claro que pasa algo extraño con la pareja desde el primer momento que los vemos. El chico parece más joven que ella, y ofrece una sonrisa forzada que contrasta mucho con el evidente aburrimiento del que ella hace gala. Parecen disparejos. Y agregar a Takama a la mezcla tan solo hace que las cosas vayan a peor. Involuntariamente, Takama se verá atrapado por una rivalidad con el chico que irá a más. Como cualquiera podría esperar en una situación similar que involucre a dos hombres y una mujer, comenzarán a lanzarse pullas para ver quién queda por encima del otro. Kuroda va preparando el inevitable conflicto desde el principio utilizando agudas preguntas y respuestas. También desde el comienzo la chica parece indecisa a la hora de elegir a quien de los dos ofrecer su apoyo. Cuando ambos hombres aparecen en la viñeta junto a ella, continuamente parecen estar discutiendo, a menos que el chaval esté intentando mantener una charla cordial. Cuando Maruka solo aparece con uno de los dos, Kuroda subraya la rivalidad y tensión mediante inteligentes composiciones. Las escenas de la mujer con el chico la muestran indiferente, mientras que él se esfuerza un montón por demostrar que ella es de su "propiedad". El dibujo enfatiza el espacio que existe entre los dos. Por otro lado, las escenas de la chica con Takama dan a entender cierta afinidad entre ambos. Ella le presta bastante atención, y las composiciones de las viñetas los hace parecer cercanos. Incluso cuando se están lavando los dientes y permanecen a cierta distancia, Kuroda los dibuja desde una perspectiva que hace presente su cercanía.

(Continuará)

martes, 8 de noviembre de 2016

LOST IN TRANSLATION: UN FESTÍN NATURAL, "NASU" DE IOU KURODA (PARTE 2 DE 4)

Artículo de Bill Randall aparecido originalmente en The Comics Journal 258 (2004). Traducido por Félix Frog2000. Parte 1.

En serio, parece que su inclusión responde a una jugada comercialmente inteligente: de esta forma los editores pueden estar seguros de que todas las historias tienen un gancho aglutinador y la recopilación no parece un batiburrillo, mientras que Kuroda puede hacer lo que realmente le da la gana.

Hay dos historias en el segundo recopilatario que ilustran perfectamente esta flexibilidad. La primera, "O-Hikkoshi" (o "Moving"), nos presenta a la joven Sanae Kunishige que acaba de mudarse de la casa de sus padres a su primer apartamento. La historia comienza con Kunishige y Arino, un joven con el que ha empezado a salir, tomando té en una pausa que se han tomado mientras estaban abriendo las cajas de la mudanza. A continuación aparecen dos viejos amigos por el apartamento y le sugieren a Arino que se vaya a por unas cervezas para poder charlar a gusto con la protagonista. Aunque están contentos de que por fin ella pueda vivir en su propia casa, también les preocupa que al intentar afrontar las estrecheces y la vida en solitario en un apartamento tan espartano se meta en problemas. Ella les contesta que aunque no es rica y su vida será bastante sencilla, también puede tener cierto glamour. Después de todo, gracias a su nueva localización tiene los baños públicos a quince minutos. El resto de la historia sigue contando cómo transcurre la relación con Arino mientras ella vive su nueva tesitura. ¿Dónde hacen aparición las berenjenas en la historia? Justo en medio, cuando uno de los mandamases de una tienda aparece para comprar verduras enlatadas, y Kunishige se lleva algunas a casa para cenar. 

Por otro lado, Kuroda también hace una visita al mítico pasado de Japón en su historia "Touto Hayamono Gurai", un título difícil de traducir que sencillamente intenta evocar la atmósfera de Edo, el antiguo nombre de la ciudad de Tokyo. La historia se va desarrollando como un drama de samuráis de la NHK, con campesinos oprimidos, samuráis en liza y espadachines. Las berenjenas aparecen porque son el primer producto de temporada que fue oficialmente prohibido en Edo. Todos los espadachines y hombres de Estado debían hacer cumplir la ley y castigar su violación. La historia dista mucho de ser la típica de samuráis, porque el tono que le imprime Kuroda es un poco retorcido. Es más, la trama se distancia bastante de otras similares mientras el autor intenta emular el estilo de dibujo de la época. Para ello emplea el pincel de una forma suelta y energética al estilo del entintado sumi-e, con reminiscencias de la obra de Hinako Sugiura. Aunque sus maneras no son ni tan rotundas ni tan atrevidas como las de Sugiura, ni tampoco tiene el estilo que presentan maestros occidentales como Baudoin o John J. Muth, Kuroda es capaz de combinar una sólida narrativa y un dibujo de trazo libre y vibrante.

De hecho, el dibujo de Kuroda (al igual que sus calculadas historias) también lo distancia de la manada de autores que intentan hacer algo parecido. Es capaz de mezclar pincel y rottring de una forma adecuada, utilizándolos en las historias contemporáneas así como en las que se ambientan en el pasado. El autor no teme acometer el trazo de forma rápida y suelta, y también hace uso de su técnica de trazado para sombrear y de su habilidad para el dibujo de la figura humana. Es capaz de capturar poses naturales de una forma bastante casual, utilizando unos pocos trazos, y puede que lo más impresionante sea que aunque sus personajes hacen sus tareas habituales, los revista de cierto aire de grandeza. Takama aparece a menudo trabajando en el campo o enlatando alimentos, y ver las habilidades mundanas de cualquiera trasladadas al medio del cómic resulta placenteramente extraño. Uno de los motivos más importantes por el que estos personajes parezcan encajar en su ambiente de una forma tan natural es que Kuroda lo dibuja todo él mismo. En lugar de fondos impersonales y precisos dibujados por un asistente, o calcos a partir de un libro de fotografías, Kuroda les ofrece a sus personajes un mundo del que en realidad parecen formar parte. En último término resulta tan orgánico como real, más como una especie de boceto que un trabajo laborioso y excesivo. En su estilo se puede observar el trabajo de alguno de sus ancestros, pero basta con comentar que para los ojos occidentales su estilo parece más fresco que la mayoría de lo que puede haberse traducido hasta ahora. Después de todo, raramente utiliza ayudas como una regla, y creo que muchos dibujantes deberían tomar nota de lo que se puede conseguir sin hacerlo. 

Además de su estilo de dibujo, Kuroda tiene a su disposición una pequeña enciclopedia de variadas técnicas narrativas. La mayoría de sus historias se desarrollan a lo largo de arcos de principio a final, pero Kuroda las relata utilizando cualquiera de los trucos que conoce, desde el creativo trazado en blanco y negro hasta una amplia variedad de puntos de vista. La composición de sus páginas alternan lo atestado y lo parco, aunque siempre son de ágil lectura. Como lo que principalmente le preocupa son sus personajes, nunca busca el efectismo fácil, sino que en su lugar intenta ser mucho más sutil. 

Uno de los aspectos más cautivadores de la narrativa de Kuroda es su uso del tiempo fragmentado. Aunque sus historias van progresando de una forma lineal, su forma de saltar entre una escena y otra choca contra las prácticas estándar llevadas a cabo en Occidente y en Japón. Si bien Kuroda es capaz de seguir la tendencia del manga de lograr que la historia transcurra a lo largo de cientos de páginas, dedicando decenas de viñetas a los momentos más nimios, a menudo hace exactamente lo contrario. En "O-Hikkoshi" se centra en un puñado de escenas principales: el comienzo en el apartamento de Kunishige, un día en el trabajo, otro de pesca, jugando a los vídeo-juegos. La historia solo necesita 26 páginas, por lo que las escenas solo tienen una media de tres o cuatro páginas. La más larga, la escena del vídeo-juego, dura ocho páginas. Kuroda conecta todas estas escenas mediante transiciones muy cortas. Por ejemplo, una de las escenas de tres páginas nos muestra a Kunishige comiendo la cena y de repente suena el teléfono. Arino la dice desde el otro extremo que quiere regalarle una televisión que ya no utiliza. Cuando la comenta que es porque se va a marchar a la India durante un año, Kunishige se queda pasmada, pero la conversación sigue durante cuatro viñetas más. En las dos siguientes, ambas mudas, la vemos atusándose el pelo y colocando los platos. En la última viñeta de la escena, Kunishige se echa hacia atrás y dice: "India..." como si acabase de darse cuenta de lo que ocurre. Pero la escena ha cambiado de lugar sin hacer falta transición alguna o un recuadro de texto explicativo, ahora se encuentra en los baños públicos, y solo su pelo despeinado y algunas gotas de sudor, además de su espalda desnuda, le indican al lector donde se encuentra. Además, Kuroda fragmenta la composición de tal forma que la espalda de la mujer y la cabeza de otra persona se solapan y recortan de tal forma que si te lees el cómic rápidamente te podrías perder. Los azulejos del fondo componen una escena del Monte Fuji cerniéndose por encima de todo, subrayando lo radical que parece el viaje hasta la India. Estas rápidas transiciones le permiten a Kuroda un mayor uso del tiempo y el espacio. El autor está menos interesado en la causa y el efecto que en mostrar la evolución de los sucesivos estados emocionales de sus personajes, pero a pesar de toda esta fragmentación, la historia nunca se transforma en algo confuso o resulta pretenciosa. Sobre todo, estas transiciones demuestran que el autor es un narrador capaz de economizar cuando así lo requiere la historia.

(Continuará)

jueves, 3 de noviembre de 2016

BREAK THE RULES #9


Various ‎- Break The Rules #9: Rare Punk & Powerpop 1978-'82
(Insekten Records, 1999)

A1-Ratsia - Ikuinen Rakkaus
A2-Ratsia - Päästäkää Mut Irti
A3-Bureaucrats - Grown Up Age
A4-A.D.'s - Livin' Downtown
A5-Outsiders - Fixed Up
A6-Roger C. Reale - Kill Me
A7-Niveau Null - Nazi
A8-Pain - Ambulance
A9-Pain - Churchyard
A10-Lama - Paskaa
B1-Jetsons - Genetically Stupid
B2-Vandaalit - Betonikolossit
B3-Richard & The Taxmen - Now We're Through
B4-Trend - Butler Did It
B5-Trend - Zink Tabletz
B6-Trend - Toy Section
B7-Sussed - I Like You
B8-Moderns - Got To Have Pop
B9-Law - Reason For Treason

AQUI.

miércoles, 2 de noviembre de 2016

BREAK THE RULES #8


Various ‎- Break The Rules #8: Rare Punkrock 1978-'82
(Insekten Records, 1997)

A1-P.F. Commando - Go Go Go
A2-P.F. Commando - Suburban Kid
A3-Snuky Tate - New Time
A4-Xtraverts - Blank Generation
A5-Jack & The Rippers - No Desire
A6-Dayglo Abortions - Used To Be In Love
A7-Dayglo Abortions - Suicide
A8-Dayglo Abortions - 1967
A9-Mass Media - Kent Agent
A10-TV-War - I'm The Nightmare
A1-–Hitlerss - Slave
B1-XTerminators - Occasional Lay
B2-Hærverk - Loven Slår
B3-Hærverk - Ingen Visjoner
B4-Accident On The East Lancs - We Want It Legalized
B5-Xpress - Junked-Up Judy
B6-Just Urbain - Burning
B7-Kriminella Gitarrer - Vardad Klädsel
B8-Eppu Normaali - Poliisi Pamputtaa Taas
B9-Miranda's - Dentist Blues
B10-Kidz Next Door - Kidz Next Door

AQUI.

jueves, 27 de octubre de 2016

BREAK THE RULES #7

Break The Rules #7 - Rare Punkrock 1977-'82
(Insekten Records, 1996)

A1-TNT - Züri Brännt
A2-Bleach Boys - Stocking Clad Nazi Death Squad Bitches
A3-Bleach Boys - Death By Disco
A4-Desperate Livin' - Stilla Natt
A5-Klan - Cover Girls
A6-Die Toten Hosen - Jürgen Engler's Party
A7-Swingers Resort - Rockets & Rose
A8-Past - Reagan
A9-Past - I.R.A.
A10-Demob - No Room For You
A11-Mopot - 1-2-3-4
A12-Mickeynstein - Regards
B1-Marionetz - Wir Sind Die Marionetz
B2-The Gears - Don't Be Afraid To Pogo
B3-P-Nissarna - Jugend
B4-Machines - You Better Hear
B5-Machines - Everything's Technical
B6-Warheads - Desperate
B7-Young Identities - New Trends
B8-Incest Brothers - Ajo Ajo
B9-Cult Maniax - Frenzie
B10-Bellevue - Marchin' Men
B11-Matt Gimmick - Ya Don't Want My Name

AQUI.

*Este disco continúa la saga de recopilatorios "Back To Front" que acabó en el #6.

miércoles, 26 de octubre de 2016

LOST IN TRANSLATION: UN FESTÍN NATURAL, "NASU" DE IOU KURODA (PARTE 1 DE 4)

Artículo de Bill Randall aparecido originalmente en The Comics Journal 258 (2004). Traducido por Félix Frog2000.

Un granjero se da cuenta de que tiene algo entre los dientes mientras trabaja en el campo. Como ya ha recogido berenjenas suficientes, decide tomarse un respiro. Tras tumbarse en la parte trasera de su furgoneta se enciende un cigarrillo y abre un libro. Un vecino pasa a su lado montado en una pequeña bicicleta y le pregunta: "¿Qué es esto? ¿Estás trabajando en el campo o leyendo?" El labriego le saluda y nada más. Está tan absorbido por el libro que casi ni se ha dado cuenta de la pregunta hasta que su vecino acelera y se marcha enfadado. A continuación, Takama (el granjero) conduce hasta su casa para dejar la furgoneta en el garaje. Takama no parece estar afectado por la actitud de su vecino, tan solo le parece raro que alguien no entienda que cuando estás trabajando es lícito descansar un momento. Que puedes detenerte de vez en cuando. Probablemente sea lo mejor del trabajo.

Este tipo de instantáneas se pueden encontrar por todo "Nasu", la hermosa serie de historias de Iou Kuroda sobre la vida cotidiana. No sé si estos personajes irán almacenando esos momentos (una boda o la visita a un grupo de amigos aficionados al cine) como recuerdos para toda la vida, y tampoco sé si uno de sus días diferirá mucho del siguiente, pero Kuroda se centra en los pequeños lapsos que transcurren a lo largo de cada día y que conforman una vida entera. Algunas veces estas vivencias los conducen a afrontar situaciones extraordinarias, como cuando Takama abre la puerta de su garaje para aparcar su coche y descubre a dos fugitivos escondidos en el interior, pero por lo general las historias giran en torno a un viaje a última hora de la tarde para ir a comprar a la frutería o muestran a alguien jugando a un vídeo-juego. Tampoco es que importe mucho cuál es el evento que se retrata, porque Kuroda pone una cuidadosa atención en el detalle, tan documentada como lírica. Es más, en la obra se percibe un verdadero instinto narrativo, siendo capaz de lograr que los objetos mundanos muestren perfectamente las habilidades para el dibujo del autor. 

Porque ha sido gracias a su considerable destreza que Kuroda se ha convertido en uno de los más excitantes talentos de la generación de artistas japoneses de cómic más joven. Nacido en 1971, Kuroda hizo su debut en 1993 ganando el Autumn Contest Grand Prize del Monthly Afternoon, la antología de Kodansha. Desde entonces ha seguido publicando de forma frecuente. Sus más recientes trabajos, "Sexy Voice and Robo", ganaron el Gran Premio del Manga de 2002 otorgado en el Media Arts Festivalpatrocinado por la Embajada de Actividades Culturales. Los reconocimientos de este tipo parecen perseguir una y otra vez al autor, y él ha sido capaz de construirse una reputación siendo todavía muy joven. Por ejemplo, en la World Cup de la revista Error su obra apareció junto a la de otros artistas como Katsuhiro Otomo, François Schuiten, Frédéric Boilet, Taiyo Matsumoto y Jiro Taniguchi. Además, una de las historias cortas de su serie "Nasu" titulada "Andalusian Summer", ha sido adaptada hace poco por el estudio de Anime Madhouse bajo la dirección de Kitaro Kosaku, el director de animación de "La Princesa Mononoke" [1997] y "El viaje de Chihiro" [2002]. Hay pocos artistas cuya labor fuera de géneros fácilmente comercializables como la ciencia ficción y la fantasía romántica puedan ver sus obras convertidas en películas, pero menos aún son los que consiguen que se estrenen en un festival de cine. "Andalusian Summer" lo hizo en La Quincena de Realizadores de Cannes en 2003, uno de los pocos filmes de animación que lo han conseguido. Por si toda esta validación comercial no fuese suficiente, Kuroda también ha sido objeto de respeto fuera de los mundillos de los cómics y la animación autóctonos. Cuando la Japan Foundation Asian Center seleccionó a los artistas que representarían a Japón en una exhibición de cómic oriental por el extranjero, él fue uno de los tres dibujantes escogidos. Como solo once artistas fueron seleccionados para representar el vasto panorama del cómic asiático, se puede decir que fue algo que otorgó a Kuroda de mayor pedigrí.

Sin embargo, Kuroda sigue siendo casi completamente desconocido en Occidente. La única traducción al inglés de sus cómics ha hecho aparición en la oscura antología de Kodansha titulada Manga Surprise, y desafortunadamente tan solo fueron unas pocas páginas. Por fortuna, sé que esta situación va a cambiar en breve. Y no es para menos. Su obra se compone de un fascinante híbrido de historias naturalistas al servicio de sus personajes y un dinamismo visual muy energético. En la obra de Kuroda también se pueden encontrar muchos de los placeres que proporcionan los seriales del manga más popular, como los entornos confortables y los personajes familiares, pero además deja espacio para la reflexión y la poesía. Después de todo, su personaje estrella es un granjero que también es un ratón de biblioteca, del tipo que probablemente podría darle una paliza a Wendell Berry. Aunque todavía no he podido leer un análisis sobre las potenciales ganancias que pueden tener los cómics ambientados en el campo, creo firmemente que nos encontramos ante otro Ghost In The Shell. La verdad es que los editores deberían tomar nota. Lo mejor de "Nasu" es que Kuroda consigue adaptar su temática a cualquier historia. Quizá esté utilizando la palabra "temática" de una forma bastante amplia, porque en realidad me quiero referir a algo tan poco significativo como las berenjenas del título ("Nasu" significa "berenjenas"). Las historias de la antología abarcan un buen número de lugares, géneros y estilos, siempre y cuando se muestre de forma prominente una berenjena. Sería lógico que dicho hilo conductor se convirtiese en todo un desastre (imagínate que la próxima antología de la Expo se basara en una temática tan limitada, con historias de cuatro o cinco páginas llenas de viñetas de vegetales), pero Kuroda no tiene que esforzarse demasiado para incluir estas cosas moradas. En lugar de convertirse en una limitación, parecen más un gancho comercial capaz de mantener feliz a su editor, y además las berenjenas no hacen aparición hasta la última página o como un simple cameo al estilo de los que hacía Alfred Hitchcock en sus películas.

(Continuará)

martes, 25 de octubre de 2016

KILLED BY DEATH #100


Various ‎- Killed By Death #100
(Redrum Records, 1997)

A1-Vermines - Another Piece
A2-Kollaa Kestää - Kirjoituksia Kellarista
A3-Eighth Route Army - Vice Presidente
A4-Elektroshock - Fever Of The Night
A5-Mizz Nobody - Smitted
A6-Kevin Short And His Privates - Punk Strut
A7-The Rentals - Gertrude Stein
A8-Wannskraekk - Blå Heder
A9-The Prefects - Things In General
A10-Los Reactors - Dead In The Suburbs
A11-Los Reactors - Laboratory Baby
B1-Stormtrooper - I'm A Mess
B2-The Pathetix - Don't Touch My Machine
B3-F X - Slag
B4-Stakanov - Autonomie
B5-Dements Tragiques - 56' Etage
B6-Depression - Moderne
B7-Depression - Debout Papa
B8-Spermicide - Belgique
B9-Systeemi - Punk Nuorisoo
B10-Slobobans Undergång - Maktgalen
B11-Siniestro Total - Sexo Chungo

AQUI.

lunes, 24 de octubre de 2016

LOST IN TRANSLATION: EL PAISAJE: HE AQUÍ UN RESUMEN (5 DE 5)

Artículo de Bill Randall para The Comics Journal 259 (2004). Traducido por Frog2000. Parte 1parte 2parte 3, parte 4.

ComicsOne ha editado una edición bastantes sólida de Shin-Chan que incluso mantiene las páginas a color al principio de cada tomo. Se ha modificado el sentido de lectura oriental, y los mínimos retoques que han tenido que hacerse están bien realizados, aunque la utilización de una fuente de letra digital hace que las páginas parezcan algo sosas. Las sutilezas del lenguaje se han mantenido bastante bien en la traducción: a veces Shin-Chan empieza a hablar de una forma más adulta y el lector es capaz de advertirlo de forma clara y sin torpezas, y sin embargo, el autor todavía se las arregla para resultar divertido. Algunas de las opciones que se han tomado en esta edición podrían ofender a los más puristas, como el cambio de las referencias culturales japonesas del original por referentes americanos que se observa en el primer tomo. De ese modo, "Rie Miyazawa", una "idol" japonesa ligera de ropa, se convierte en "Britney Spears", aunque la aparición de una caja de Oreos también podría resultar apropiada en Japón. Hacer este tipo de cambios siempre estará sujeto a la crítica, y su propia existencia conduce a tener...

MAYOR PRUDENCIA EN LA TRADUCCIÓN

Existen diferentes escuelas de traducción, y un par de ellas se ha centrado en el cómic japonés. Por lo general, a aquellos con antecedentes académicos les gusta explicar abundantemente las cosas en lugar de hacerlas inmediatamente más comprensibles, mientras que otros consideran que el manga es un entretenimiento puramente popular que es mejor mantener libre de exceso de equipaje. Esta última escuela considera que una de las características esenciales del manga es la velocidad de lectura que precisa, tan rápida como sea posible. Es más, para ellos el manga es una forma de arte popular y sin matices, tan solo algo que ofrece diversión. Por eso cualquier utilización de notas al pie de página podría violar estas reglas sacro-santas. Este punto de vista tiene un gran predicamento entre los críticos y fans del manga, y es cierto que para la mayoría de japoneses a los que he leído o con los que he hablado acerca de este tema, el manga es como una forma cultural popular (cuando en realidad quieren decir menor) con la que se divierten un montón gracias a la extremada rapidez de su lectura. Así que no quieren que se incluyan notas al pie. Sin embargo, dado el interés casi universal que he notado que tienen los japoneses en cuanto al acto de preservar y comunicar su cultura de la forma más apropiada, una cultura que perciben como algo único que de alguna manera se aparta del resto, creo que esas notas se terminarán convirtiendo en una necesidad y las protestas en su contra parecerán argumentaciones vacías. 

También he notado que aquellos que se han centrado en la traducción de cómics de tipo pornográfico, por alguna razón este tema les preocupa menos. 

Además, los puristas de la traducción (ya sean devotos de la Biblia o trolls online) a menudo ignoran que cualquier traducción, por su misma naturaleza, tiene que conseguir que el texto resulte comprensible para una cultura y lenguaje diferentes, y para conseguirlo es necesario llevar a cabo algunos cambios. Algunos de estos cambios pueden parecer extraños en la cultura que ha producido la obra, como el orden de lectura de las páginas, que tiene que encajar con una práctica lectora occidental de varios siglos, pero cuando se traduce de un idioma a otro estos cambios son inevitables. Algunos otros puede que no tengan soluciones fáciles, como las grandes diferencias en las relaciones de género que existen al otro lado del Pacífico. Algunas medidas para evitar este tipo de cambios, como las notas al pie, como mucho pueden servir como medida provisional, para rellenar los agujeros de los lectores de los que no se puede esperar que tengan conocimientos de la cultura nativa original. Sin embargo, me parece más admirable equivocarse explicando las cosas en profundidad, sobre todo cuando se trata con una cultura como la japonesa, porque esta se las arregla bastante bien para frustrar a cualquier extranjero que intente profundizar en ella. De todas formas, tal y como dijo Jorge Luis Borges una vez, una traducción solo es una versión del texto original, nada definitivo. Las malas traducciones (o las malas notas al pie) no son capaces de deslucir el trabajo original. En realidad incluso son capaces de mantenerlo más vivo, porque la gente se las arreglará para comprender mejor la traducción. 

VOLVAMOS CON SHIN-CHAN

En el caso de la obra de Sahe Kawahara, Crayon Shin-chan, todos estos cambios son muy apreciables, porque parece que detrás existe un esfuerzo bastante honesto por hacer que el cómic le resulte inteligible al fan occidental. En Shin-chan aparecen continuas referencias a la cultura pop japonesa, y a menos que vivas inmerso en esa cultura, estas referencias podrían ser demasiado oscuras, aunque al cambiarlas para facilitar la lectura al lector occidental, Kawahara ha intentado mantener el espíritu y la impresión que producía la historia original. Dicho esto, algunos cambios me han parecido ligeramente incómodos. Por ejemplo, un periódico titulado "Hotjobs.com" podría seguir funcionando bien bajo el título de "jobs", sin tanto exceso de equipaje (¿o en realidad se buscaba nombrar la marca de forma deliberada?). Además, siempre me ha gustado leer las notas al pie que explican lo que se quería decir en el original, porque así los lectores pueden darse cuenta del trabajo que supone la traducción, y además bucear en otra cultura resulta educativo. Afortunadamente, en el segundo tomo se incluyen notas al pie que mantienen las referencias culturales del original. ¿Distraen las notas al pie de la lectura? Claro, pero también lo hace leer "Britney Spears" en boca de Shin-chan.

POR LO QUE...

Esto es todo lo que tengo que decir acerca de las traducciones, salvo un apunte final: de todos los paquetes de manga que he recibido hasta ahora, quizá este sea el más diverso de todos. En el pasado, las traducciones a la lengua inglesa se centraban en géneros de venta sin complicaciones como la ciencia ficción y las artes marciales, y más recientemente las historias de "magical girls", fuesen del género del "genio que concede deseos" o de alguno de los descendientes de "Sailor Moon". Claro, puede que Yu-Gi-Oh sea ahora el jefe de la manada, pero también acabo de escribir un artículo sobre dos clásicos del Dios del Manga que llevaban demasiado tiempo sin aparecer en inglés. Un éxito mainstream que era conocido en Estados Unidos desde hace mucho, aunque solo si estabas viviendo en Hawaii, y algunos otros cómics estándar sobre cocineros y bomberos, géneros que hasta ahora no se habían cruzado en mi camino. Nunca me habría imaginado que algún día escribiría sobre bomberos, y mucho menos sobre un cómic de bomberos japoneses traducido del japonés. Esta es una época de lo más interesante. ¡Jademan!

------------------


Bill Randall es escritor y profesor, actualmente está viviendo en las afueras de Osaka, Japón.

viernes, 21 de octubre de 2016

LOST IN TRANSLATION: EL PAISAJE: HE AQUÍ UN RESUMEN (4 DE 5)

Artículo de Bill Randall para The Comics Journal 259 (2004). Traducido por Frog2000. Parte 1parte 2, parte 3.

Por otra parte, si nos basamos en la regla "me gustaría saber qué va a pasar en el siguiente tomo", Daigo es una lectura interesante. Además, tan solo tardas quince minutos en acabártelo, costando algo menos de un dólar el minuto. Y encima los personajes aguantan un primer escrutinio. Aunque se base casi por completo en el dibujo, Daigo es capaz de atraer a cualquier lector, carbonizando (sin duda alguna) el cursi estilo de Jan. En un principio, la entrega monomaníaca de su autor promete ser igual de molesta, pero Soda es capaz de idear los suficientes giros en la historia (la aparición de un viejo rival, el pasado del duro Capitán que asalta de repente su presente y es capaz de humanizarlo) como para encumbrar la obra. Más aún, la reciente graduación de Daigo en el Instituto lo marca como un ingenuo idealista mucho más sincero que habilidoso. Es un personaje eminentemente falible, y su entusiasmo hace que tropiece de continuo. Por eso la historia ha sido capaz de trazar su evolución desde el "joven cabeza hueca" hasta el "cabeza hueca con algo más de experiencia." Resulta especialmente entretenida la repentina y reciente afición de Daigo de memorizar las localizaciones de las bocas de riego en cierto área con el fin de que el equipo de bomberos rival no gane al suyo (una práctica que, te lo creas o no, podría llegar a dificultar la ejecución de los deberes de los funcionarios públicos). Este crecimiento ofrece un marcado contraste con la implacable dedicación que se puede ver en el manga Jan, que tan solo sirve para reafirmar las fantasías adolescentes de un público sin autoridad alguna. Aunque tampoco estoy diciendo que Daigo sea una obra completamente satisfactoria, o incluso que merezca la pena, pero su argumento melodramático ofrece una energía bastante llamativa para poder sortear esas grises tardes de febrero. Pero si estás planeando una densa lectura con la pretensión de "descubrir las mecánicas invisibles de la narrativa del manga" la verdad es que no es el cómic más acertado, aunque tampoco está tan mal. O quizá es que me lo he leído contrastándolo con Iron Work Jan!, que se mire por donde se mire es mejor desecharlo por completo.

Crayon Shin-Chan
Yoshio Usui

Leer Crayon Shin-Chan es un momento clave en la evolución de cualquier aficionado al manga. Este cómic desagradable y sucio evita muchos de los elementos que hacen que el manga sea tan sabroso para el lector occidental. En su interior nadie podrá encontrar ideales de ningún tipo, ni tampoco relaciones amorosas pasadas de moda, por no hablar de un dibujo estilizado y pulido. En lugar de argumentos intrincados y serpentinos, las historias expulsan algunos gags durante un par de páginas, y en las siguientes debemos estar listos para más de lo mismo. En lugar de fantasía, ciencia ficción y tontas Lolitas, los protagonistas son una madre y su hijo y el entorno donde viven, un apartamento. En sus mejores momentos, su relación consiste en toda una serie de mentiras y halagos. En los peores, nos vemos expuestos a griteríos y abusos de todo tipo. El chico tiene un retrete por boca, y además le gustan un montón las chicas. Gracias a sus cortas historias y su crudo dibujo está bien lejos de Inu-Yasha o Astro Boy

La obra empieza a tener peso cuando por fin te das cuenta de que Crayon Shin-Chan es igual de mainstream que Takahashi y Tezuka. En ese momento ya no te sigue pareciendo un subversivo título underground, sino algo que se asemeja a los dibujos que se pueden ver en cualquier escaparate por toda la ciudad. Luego el humor te empieza a parecer menos sucio que el que se puede ver en televisión a las ocho de la tarde cualquier día de la semana. La violenta y cruel madre encaja en el típico esterotipo y la constante lascivia del niño no parece nada fuera de lo ordinario. De hecho, muchas de las cosas que se pueden prentar en un primer momento como algo extraño y anormal, más tarde se revelan como parte del status quo. Pero esto no quiere decir que los cómics de Yoshito Usui no sean graciosos, solo significa que te estás riendo por los motivos correctos. 

Crayon Shin-Chan ofrece un dibujo escueto y minimalista en tiras de dos o tres páginas de duración, unas dos veces el tamaño de las tiras domincales norteamericanas. Crayon Shin-Chan, el super-mocoso japonés, siempre es capaz de desconcertar y exasperar a sus mayores. Como además dispone de un programa de dibujos animados para las tardes y es un buen reclamo mercantil, es como una especie de Bart Simpson menor. Por supuesto, el síndrome de "pequeño hombre" de Bart Simpson/ Calvin (de Calvin & Hobbes) tiene sus raíces en los chicos crecidos de "Snoopy" y en la despiada anarquía de los Katzenjammers Kids, o incluso en Yellow Kid, pero tampoco me refiero a que Shin-chan no se haya labrado su propio nicho privado. Es el personaje que las amas de casas japonesas han intentado censurar y sacar de antena, porque los chavales suelen utilizar sus punzantes sentencias adultas a lo largo y ancho del país. Como por lo general la cultura japonesa acepta mejor el mal comportamiento de sus hijos y tolera mucho más la cultura pop más vulgar, es capaz de disfrutar más de lo habitual del humor escatológico que como ha ocurrido aquí con el pobre y censurado Bart Simpson. Creo que yo mismo me ruborizaría si dejase que mis hipotéticos hijos (o los de alguno de mis amigos) se leyesen estas maduras observaciones, pero es algo que forma parte de lo que separa a nuestras dos culturas.

(Continuará)

jueves, 20 de octubre de 2016

miércoles, 19 de octubre de 2016

LOST IN TRANSLATION: EL PAISAJE: HE AQUÍ UN RESUMEN (3 DE 5)

Artículo de Bill Randall para The Comics Journal 259 (2004). Traducido por Frog2000. Parte 1, parte 2.

Es más, lo que hace que la mayoría de las películas de kung-fu sean grandiosas es tanto el ritmo como sus peleas coreografiadas, donde se presta una especial atención a la cadencia y claridad narrativas. En manos del director adecuado, alguien como King Hu, las complejas (a veces casi abstractas) escenas de lucha se convierten en obras maestras del arte de la filmación, tal y como David Bordwell demostró hábilmente en su obra Planet Hong Kong. Incluso aunque a veces me sienta algo engañado por la sobre-utilización de cables y el abuso de la técnica de la cámara rápida para conseguir los efectos más impresionantes, la idea que subyace detrás de las peleas, y por extensión de toda la película, es poder observar la culminación de las diferentes aventuras de los personajes en una orgía de movimiento, color y gracia corporal.

No me estoy refiriendo a que estos cómics no puedan expresar el movimiento tan bien como lo hacen las películas, sino que este medio no es capaz de replicar el movimiento de la misma forma que lo hace el cine. Mientras que este último funciona constreñido por la duración y el movimiento constante del celuloide, el medio del cómic puede fragmentar el tiempo en docenas de viñetas estáticas. Si juega adecuadamente con todos los elementos que se pueden insertar en las viñetas y en sus fondos, cualquier dibujante inteligente puede ser capaz de manipular el ritmo de lectura, pero las secuencias de acción seguirán sin poder alterar la forma en la que el lector percibe la obra. Además, los artistas que trabajan en el medio realmente no pueden manipular a su público de la misma forma que lo hace un director de cine. Históricamente, los cómics han sorteado este problema utilizando poses dinámicas y entretejiéndolas con acción y hechos fantásticos con el fin de mostrar acciones y efectos especiales que las personas reales no son capaces de llevar a cabo. Por eso en los Estados Unidos tenemos a los superhéroes de Kirby, en Francia disponen de los westerns y la ciencia ficción de Moebius y en Japón tienen a Dragon Ball (y todos son versiones diferentes de lo mismo). Resulta revelador que en el fondo los artistas marciales de Akira Toriyama terminen transformándose en súperhéroes y salven al planeta de amenazas alienígenas utilizando una combinación de fuerza súper-humana, resurreciones y haces de rayos al grito de reyes hawaiianos. Con el fin de mantener el interés del lector, tanto los cómics como las series de televisión suelen utilizar constantemente clímax pospuestos y personajes peculiares, por no hablar de peleas de artes marciales que por lo general suelen ofrecer poco más que líneas cinéticas y poses congeladas, estén animadas o no lo estén.

Estos cómics de kung-fu producidos en Hong Kong evitan por completo las caracterizaciones y las historias interesantes y las sustituyen con la única ayuda de las líneas y las poses, volcándose por completo en personajes que atraen la atención por un diseño que hasta cierto punto un estudiante de grado medio podría haber dibujado en una libreta. Y entonces, ¿de qué van estos cómics? ¿Y quién sabe? En el tiempo que me ha llevado pasar las páginas hasta el final, por lo menos he podido ver calcada la mitad de Drunken Master II [La leyenda del luchador borracho, 1994], en concreto aquella escena en la que Jackie se encargaba de cincuenta matones en un restaurante. Oh, pues bueno.

Iron Wok Jan!
Shinji Saiyo

Firefighter! Daigo Of Fire Company M
Masanito Soda

Estos dos cómics tratan sobre adolescentes volcados en su trabajo. En cuanto a la búsqueda de elementos melodramáticos, no están demasiado lejos de las obras sobre kung-fu anteriormente mencionadas. Pero es en su ejecución donde estos tebeos pueden ser interesantes compañeros de asueto. El primero está elaborado como una imitación de Iron Chef, así que su traducción no supone sorpresa alguna. Mientras que el inesperado éxito del programa se sustenta en las personalidades y rivalidades entre los chefs y los comentaristas, así como en el desconcierto que causan sus platos, este cómic nos presenta a dos jóvenes chefs, aunque ninguno de ellos parezca un personaje muy atractivo. Por supuesto, la mayoría de los personajes de las más grandiosas creaciones literarias podrían ser malísimos amigos y vecinos, pero en este caso los cristalinos diseños de los protagonistas de Iron Wok Jan! se dirigen a un público concreto y es algo que resulta nauseabundo. Jan está diseñado como un personaje difícil y esquivo, y se mueve en el mismo terreno que las fantasías de poder de los cómics de súperhéroes. Es un cocinero mutante, singularmente repugnante a la hora de alardear de sus poderes en la cocina. Por otro lado, su rival (Kiriko) está diseñada de una forma igual de liviana. Dispone de una dulzura única mezclada con una determinación dominante que se hace eco de las otras 8.428 heroínas del manga, pero como es la nieta del chef supremo, puede resultar lo suficientemente antipática como para que nos decantemos por su antagonista Jan. Excepto que él resulta tan ridículo y profundamente cargante que pensándolo bien me parece todo un misterio que en primer lugar este manga se haya traducido. Estoy seguro de que fue terriblemente popular entre los chavales de doce años a los que originalmente estaba dirigido, pero también lo era hurgarse la nariz.

(Continuará)

martes, 18 de octubre de 2016

DOO RAG - WHAT WE DO


Doo Rag -– What We Do
(Not On Label, 1996)

A1-Nickel
A2-Nickel (Club Version)
A3-Bam
A4-Freeloader
A5-Trudge
A6-Doin' It To It
A7-Mop Down
A8-Rickety
A9-Kick Walken
A10-Jalopy
A11-Tire Knocker
B1-Naughty Little Wiggle
B2-Crooked
B3-Don't Need But A Little
B4-Kick Down
B5-2 1/2 Ft. Soul
B6-Rectifier
B7-Race Truck
B8-Some
B9-Hans Kramer's Super Disco (Bonus Track)

AQUI.

lunes, 17 de octubre de 2016

LOST IN TRANSLATION: EL PAISAJE: HE AQUÍ UN RESUMEN (2 DE 5)

Artículo de Bill Randall para The Comics Journal 259 (2004). Traducido por Frog2000. Parte 1.

Por una parte, la obra (ambientada en el Japón primordial de la Reina Himiko) se puede interpretar como una lección de historia para jóvenes japoneses, y por la otra como una rauda narración repleta de pesar por las oportunidades y la juventud perdidas. De nuevo el trabajo de Tezuka parece estar desarrollándose como una historia de hadas para niños que le echa un pulso a las realidades de la vida, esforzándose desesperadamente por ofrecer una explicación. Y de nuevo, el visceral calado de la obra parece intentar ponerse a la altura de otro manga para niños magnífico: "Barefoot Gen" [Pies Descalzos]. Si te fijas bien, estos personajes redondeados y trazados como si fuesen dibujos animados encaran su vida con una honestidad que trasciende la irónica utilización de la infancia por parte de los dibujantes underground occidentales a partir de los sesenta. Estos últimos utilizaban el nihilismo y la condescendencia, pero para el artista japonés su utilización es una cuestión brutalmente seria. Por lo general, este elemento se suele utilizar en obras que resuenan de mala poesía adolescente, pero las manos de maestros como Tezuka lo convierten en algo sublime. Se podría comparar de forma bastante apropiada con "Boulevard of Broken Dreams" [El bulevar de los sueños rotos] de Kim Deitch, pero la tonalidad imbuida de nostalgia por el pasado de Deitch no tiene mucho que ver con la obra de Tezuka. Los personajes no llevan viviendo tanto tiempo.

Este tomo de Fénix presenta el trabajo de un Tezuka más primerizo, con historias algo menos brillantes. Una de las escenas que acontecen retrata la animadversión de Himiko contra su hermano Susano que tiene lugar en sus aposentos, y está representada con un fondo estático que no funciona demasiado bien como escenario de fondo. Otras escenas gráficamente llamativas incluyen una línea de antorchas que señalan la llegada de los enemigos por mar, y la aguda ocurrencia de aislar a algunos de los personajes en el interior de un volcán inactivo. Cada una de estas escenas ofrecen un sentido del drama que las siguientes obras del autor heredarán plenamente, aunque en sus primeras historias también tenga cierto peso. Al igual que ocurría con "Una historia del futuro", este tomo nos presenta a un artista que sigue evolucionando y cuyos mejores trabajos todavía están por llegar, incluso aunque ya demuestre aquí y allá retazos de su brillante futuro.

No se puede decir lo mismo de Metrópolis, obra que ha sido publicada por Dark Horse casi pisándole los talones a su anterior edición de los tomos de Astro Boy. Este Tezuka es alguien más joven que el responsable de Fénix y se esfuerza muchísimo más por realizar una obra de entretenimiento para niños. La propia historia, que se apoya ostensiblemente en los hallazgos de Fritz Lang, tiene poco que ver con la película del mismo nombre de Taro Rin y Katsuhiro Otomo, que va apilando sin ton ni son cualquier estereotipo y cliché occidental sobre el anime en un baldío esfuerzo por conquistar los lucrativos mercados del otro lado del charco. Y eso con la estúpida guía de Columbia Tristar, nada menos. Que el cómic de Tezuka tenga un dibujo, una historia y unos personajes más simples que sus últimas obras, además de unos gags un poco más absurdos, podría resultar decepcionante dependiendo de si las expectativas de grandeza del lector son muy altas. No es mi caso, y aunque esta obra no sea Fénix, sigue siendo un agradable tebeo para niños de honorable trasfondo.
Story Of The Tao
Ding Kin Lau y Andy Seto

Storm Riders
Wing Shing Ma

The Legendary Couple
Tony Wong y Louis Cha

Heaven Sword And Dragon Sabre
Wing Shing Ma y Louis Cha

Weapons Of The Gods
Tony Wong

[Nota: algunas de estas obras fueron publicadas a principios de los noventa por Planeta DeAgostini en las series "Tigre Wong" y "Drunken Fist".]

Por otra parte, también poseo una gruesa pila de cómics de kung-fu. ¿Alguien recuerda a la editorial Jademan? Tengo algunos cómics de la misma que se tradujeron y editaron en su momento. No recuerdo si los conseguí por correo. Lo único que me viene a la mente es la foto de su creador, el supervisor de una enorme fábrica de explotación de dibujantes contratados, que aparece posando con su lujoso coche deportivo con el skyline de Hong Kong al fondo como si fuese un naciente Stan Lee. ¡Jademan!

Como estos cómics provienen de Hong Kong y están publicados por Jademan, supongo que técnicamente no serán manga, pero se pueden meter en el mismo saco sin problemas. Me encantan las películas de kung-fu tanto como me gustan las de Gene Kelly y Buster Keaton, porque son traslaciones gloriosas al cine de las sorprendentes hazañas que son capaces de realizar atletas de primera fila con sus propios cuerpos. Sea jolgorio o dolor lo que se esté representando en pantalla, soy capaz de sentirlo con mi cuerpo de forma visceral, por lo que la experiencia de su visionado me deja bastante complacido. 

Pero aquí estamos hablando sobre cómics.

Al igual que ocurre cuando veo dibujos animados de kung-fu, leer cómics de kung-fu me deja frío. Es muy raro que el dibujante sea capaz de esbozar con unos trazos en el papel lo que genios como Bruce Lee o Jackie Chan pueden lograr con sus cuerpos en pantalla.

(Continuará)

viernes, 14 de octubre de 2016

KILLED BY DEATH #1234


Various ‎- Killed By Death #1234
(Redrum Records (KBD), 2000)

A1-The Low Numbers - Shok Treetments
A2-Pressure Drop - From Here To Eternity
A3-Pure Product - Rejection
A4-The Troops - The Fan
A5-The Threat - High Cost Of Living
A6-The Reds - Victims
A7-The Softies - Suicide Pilot
A8-Johnny Palermo - Saturday Night
B1-The Freshmen - You've Never Heard Anything Like It
B2-The Jelly Babies - Roller Skate
B3-London PX - Arnold Layne
B4-Riot Squad - Permanent Force
B5-Butcher - Ain't It Great
B6-Neville Wanker And The Punters - (Sing A Little Song For) The Boys On The Dole
B7-Ersatz - One Good Reason
B8-The Defendants - Such A Spiv

AQUI.

jueves, 13 de octubre de 2016

PLEASURE FUCKERS - SOCIO DE SATAN 7"


The Pleasure Fuckers - Socio De Satán 7"
(Roto Records, 1996)

A-Socio De Satán
B1-That Magic Kiss (Power Guitar Mix)
B2-Watermouth Part II

AQUI.

martes, 11 de octubre de 2016

GREIL MARCUS, PUSSY GALORE Y LOS SEX PISTOLS

"[...] Tony Fafoglia: Eso me sugiere otra cuestión. Me parece que a lo largo de todos estos años el movimiento punk/ new wave ha sido muy influyente, pero algunos de sus elementos, los menos interesantes, han terminado siendo asimilados. Y creo que aunque sea indiscutible, la gente sigue sin aceptarlo del todo.

Greil Marcus: Es algo que también forma parte de lo que sea que hace que este movimiento siga vivo. Lo que le mantiene en marcha para seguir creando cosas nuevas es que tiene ese rasgo de resistencia. Es capaz de enardecer cierta parte del cerebro tanto de sus músicos como de su público, da una sensación de que es algo prohibido, rechazado, listo para la batalla, y eso puede ser muy, muy productivo. De alguna forma, que una banda como Pussy Galore pueda llegar, subirse a un escenario y ofrecer lo que en esencia (desde cierto punto de vista) es una imitación completamente sin originalidad ni imaginación de lo que hizo Eater en Inglaterra entre 1976 y 1977 también puede resultar bastante ridículo. Simplemente subirse a un escenario, sudar un montón y atraer la atención. Parece algo muy patético y estúpido. Ya se había hecho bastante antes. Olvídate de lo que otros habían conseguido en los movimientos artísticos de décadas anteriores, esto suena a viejo. Pero por otro lado me parece que lo que hace Pussy Galore es absolutamente apasionante. Tiene cierto filo amenazador, una especie de sensación de júbilo que creo que ningún otro grupo había alcanzado antes. Es ahí es donde reside su originalidad. No acabo de entender cómo alguien es capaz de plantarse y empezar a repetir los mismos viejos esquemas y de alguna manera lograr que sean diferentes, pero creo que ellos han sido capaces de conseguirlo. Lo que hay en la actualidad es la misma vieja mierda punk, más de la que se pudo ver hace diez años, pero sigue dando miedo, sigue siendo cortante. Todavía te empuja hasta algún lugar distinto del que estabas cuando empezaste a escuchar música. Consigue estremecerte, y hace que los demás se cabreen contigo. Creo que es bastante significativo que aún hoy en día los Sex Pistols sean capaces de hacer que la gente se cabree. Me parece interesante que en el especial televisivo de la Rolling Stone, "Twentieth Anniversary of Ourselves", actuaran como si el punk no existiese. Esa revista nunca estuvo demasiado cómoda con ese material, y sigue sin estarlo. Me parece un verdadero tributo a lo que fuera que encarnasen los Sex Pistols. Lo que intentaban transmitir ni ha desaparecido ni ha sido asimilado. "Anarchy in the U.K." jamás ha sido asimilado. Todo lo que hay que hacer es escuchar esa canción en la radio y comprobar que es muchísimo más poderosa que antes."

-Extracto de "Conversations with Greil Marcus" (2012).

* El cuadro de la foto está pintado por Kim Gordon. En España pudimos verlo en la exposición sobre Sonic Youth "Sonic Youth etc.: Sensational Fix" en el Centro de Arte Dos de Mayo de Móstoles (2010). 

En el siguiente extracto de una entrevista realizada para la revista Purple, la artista comentaba lo siguiente:

"Olivier Zahm - creo que las pinturas son preciosas. Realmente tienen mucho significado, aunque no puedo explicar por qué.

Kim Gordon - Es curioso. Me refiero a que la primera pintura que hice, "Pussy Galore", se puede ver en el espectáculo del KS Art, y me parece que es una de las buenas. Siempre he creído que Pussy Galore fue una banda importante, aunque finalmente se separaran, tal vez porque Julie lo dejó. Ya sabes, cuando la gente escribe artículos sobre las mujeres en la música nunca se la nombra. Por eso mi primera pintura se tituló "Pussy Galore". Después de esa pensé que seguiría haciendo cuadros sobre oscuras bandas ruidosas, incluyendo algunas que nunca había escuchado. Conocerlas no me parecía tan importante. Simplemente me gustaban sus nombres. Los únicos que podrían llegar a molestarse son personas como Thurston, porque no las considera verdaderas bandas de noise."

lunes, 10 de octubre de 2016

LOST IN TRANSLATION: EL PAISAJE: HE AQUÍ UN RESUMEN (1 DE 5)

Artículo de Bill Randall para The Comics Journal 259 (2004). Traducido por Frog2000. 

Como llevo viviendo en una zona rural durante la mayor parte de mi vida, no me ha quedado más remedio que comunicarme principalmente a través del correo. Gracias a la inestimable ayuda del Servicio Postal de los Estados Unidos he sido capaz de definir unos gustos a base de oscuras bandas procedentes de Nueva Zelanda y otros países extranjeros que contrastan bastante con la cultura imperante en California. Puede que aquí, en el quinto pino, nadie haya oído hablar de This Kind of Punishment, pero creo que poseer sus vinilos me confiere cierto caché del que podré alardear la próxima vez que me cruce en la cafetería con algún hipster de la Iglesia de Cristo. Me parece perfectamente natural acordarme del momento en el que este sector todavía en crecimiento me ha enviado cajas repletas de manga para reseñar. Y la verdad es que cuando desgarro la cinta del embalaje sigo sintiendo algo excitante. Sin embargo, conseguir gratis las copias para las reseñas también es todo un engorro, porque siento como que tengo que escribir sobre cada uno de los tomos que me llegan por correo, y hasta donde soy capaz, suelo hacerlo. Más aún, creo que esta columna se debería ocupar del manga que aparece a ambos lados del Pacífico, porque la dificultad de aprender japonés para cualquier hablante de inglés asegura que la mayoría de los lectores de esta columna nunca lleguen a "leer" manga que no ha sido traducido. Además, dado el tamaño y la insularidad que posee la industria japonesa, creo que jamás lograré afectar su estructura y estrategias de forma alguna. Al menos tengo la ingenua esperanza de poder influir sobre algunos pobres editores estadounidenses para que se interesen por tal o cual título.

Desafortunadamente, no tengo mucho que decir sobre el manga que se está publicando en inglés. A pesar de algunas protestas por parte de los adultos que leen manga en Japón, la mayoría de lo que llega a las tiendas está diseñado directamente para el mercado adolescente, incluso para aquellos adolescentes que tienen una casa en propiedad y que todos los días cogen el tren para acudir al trabajo. Si se considera el estatus del manga en los medios de comunicación en su país de origen, y la infantilización de los mismos en Estados Unidos, dicha tendencia tiene mucho sentido. Por eso las estanterías de las tiendas están abarrotadas de Pokemon y de sus hermanos mayores, más violentos y sexuales. Obras como Yu-Gi-Oh son tremendamente divertidas para los chavales, pero como crítico no me veo capaz de hablar sobre ellas. Ya se explican mejor a sí mismas de lo que yo podría hacerlo, y dudo mucho que la mayoría de sus seguidores lean el tipo de crítica que yo suelo hacer. Espero que las ventas del manga para chicos y chicas sigan igual de boyantes, porque así se podrán subvencionar obras más arriesgadas y gratificantes, como la caja plateado-dorada de 300 tomos de Osamu Tezuka, o la traducción de algunos libros teóricos sobre manga. También espero que la obstinada ingenuidad que demuestro al desear todas estas cosas no les lleve a los editores autóctonos a tacharme de maníaco y detener el flujo de obras por correo. Porque es cierto que algunas cosas aquí y allá me hacen tener esperanza en el futuro, como la moderada proliferación de productos en nuestro mercado del Principal Motor del Manga.
Fénix / Metrópolis

En lugar de esa caja plateado-dorada de Osamu Tezuka, acaba de aparecer otro ejemplar de Fénix, lo que indica que el primero tuvo la suficiente repercusión como para sacar otro tan rápidamente que cuando lo descubrí en la librería me cogió por sorpresa. Déjame empezar suspirando mi decepción ante el tamaño del tomo, un poco más pequeño que "Fénix: una historia del futuro" [se corresponde con el segundo tomo de la edición en castellano de Planeta]. Estoy bastante seguro de que el motivo para haberlo hecho de esa forma es económico, pero que los dos tomos no encajen como deberían una vez puestos en la estantería apesta bastante, por lo que tendré que apilarlo cerca del 2001 Nights de Yukinobu Hoshino, del que solo sacaron en tapa dura el primero de sus tres volúmenes. Por lo menos Adolf consiguió que sus cinco números apareciesen en tapa dura.

Sin embargo, mientras que prefiero el formato más grande de "Una historia del futuro", los dos tomos de Fénix enfatizan los cambios y giros radicales en cuanto a la escala que tanto le gustaban a Tezuka. Además coincide con la edición japonesa que tengo de sus obras, y el tamaño menor no afecta a la lectura, como mucho hace que su epopeya parezca un poco más íntima. Después de todo, las ediciones japonesas oscilan entre las de gran tamaño y aquellas tan pequeñas que tu profesor nunca se daría cuenta de que lo que estás repasando no es el libro de matemáticas. Y aparte de la reproducción de la página 61 (que en mi copia parece que haya tenido un fax como fotolito principal), y que la impresión esté visiblemente tan atenuada que los trazos parezcan irregulares y las tramas sugieran un efecto de moiré, esta edición confirma de nuevo el gran nivel de traducción y producción que se podía observar en el tomo anterior. La traducción nunca parece enmarañada o ilógica, y el soporte no está nada mal, las páginas se pueden pasar sin problemas y el dibujo está retocado finamente. Gracias, Viz, pero en futuras reimpresiones deberíais arreglar la página número 61. 

(Continuará)

NUEVA YORK EN EL DAREDEVIL DE FRANK MILLER

"Investigué mucho para hacer un buen trabajo. Si me pedían que dibujara una cascada, iba hasta una y la dibujaba. Esto es algo que a...